【天声人語】マスクの符丁
要約練習用,先翻譯過一遍。
仏道を歩む身であるならば、酒を遠ざけねばならない。
若要走在成佛之道上,就必須遠離酒水。
そんな戒律があっても、たしなむ※僧は昔からいたようで「般若湯(はんにゃとう)」なる符丁※で呼び習わされた※。
雖然有這樣的戒律,嗜酒的僧人自古以來就有「般若湯」這樣的借代説法。
たしなむ※嗜む、貪求、愛好等意,多用於酒或是嗜好。
符丁※有幾個意思,商品的小標價牌也是用這個詞,不過這裡是指行話、暗語的意思。指為了避免某些場合而使用這些詞彙而非直接描述。
呼び習わされた※呼び習わす、直翻就是「叫習慣了」,指某個稱呼因經常使用漸漸約定成俗。
般若は「真理を見きわめる知恵」の意味があり、なかなかしゃれた※言葉である。
般若有「看透真理的智慧」的意義、是有點瀟灑的詞。
しゃれた※就是おしゃれ那個しゃれ,我其實有點不知道怎麼翻,漢字寫「洒落」所以我就直覺想到瀟灑,好像也滿符合的。
しし鍋※が「ぼたん鍋※」、馬の鍋が「桜鍋※」と呼ばれるのも肉食がはばかられた※時代の名残※だろう。
山豬肉鍋被稱為「牡丹鍋」、馬肉鍋被稱為「櫻花鍋」這樣的説法也是過去忌諱肉食的時代所留下來的名字吧。
しし鍋※山豬是いのしし,山豬鍋的意思。
ぼたん鍋※ぼたん漢字是牡丹。是山豬鍋比較文雅的説法。
桜鍋※櫻花鍋,是馬肉鍋的文雅説法。這個到現在還是很常看到,尤其是餐廳很常使用。
はばかられた※憚る、忌憚、忌諱的意思。
名残※其實看也知道意思但我不會念,念法是「なごり」。
それにしてもマスクの符丁が「ホチキスの芯」になったとは、インターネット上の売り買いの話である。
這樣説來的話口罩的借代則是「訂書機的針」,是來自於網購交易的説法。
少量の「ホチキスの芯」が1万2千円で売りに出され、「コロナの影響であまりました」と書かれていたと、テレビのニュースで知った。
電視新聞報導,少量的「訂書機的針」以一萬兩千日圓的價格賣出,「因為武漢肺炎的影響而多出來」這樣寫著。
どうやら※マスクの闇取引のようで「女性用サイズはありますか」などのやりとりもされていたという。
還有似乎在口罩的黑市交易中使用「有沒有女性用的尺寸呢」這樣的詞彙往來。
どうやら※這個很常看到,但我一直都是大概感覺得出意思可是沒實際査過,意思是「好像是這樣但不是很有把握」。
この二つの商品、どう考えても結びつかないが、その方が目くらまし※にはいいのだろう。
這兩個商品無論怎麼聯想都沒有關聯,但正是因此被拿來混淆視聽的吧。
目くらまし※目眩まし、混淆視聽。
転売を禁止する動きが出るなか、悪知恵※が生まれる。不足する物資をめぐり「闇経済」はなかなか消えない。
因為禁止轉賣而無法有所動作,卻用這些小聰明繼續生存下去。似乎不太能消滅這些買賣缺乏物資的「黑市經濟」。
悪知恵※小聰明、使用不當的聰明。奸巧、狡猾。
北海道では家庭へのマスク配布も始まっており、さながら「配給経済」だ。
北海道開始配給各個家庭口罩,可以説是「配給經濟」。
増えた需要を賄うには市場に出回る量を増やすしかないが、おぼつかない※。
雖然説因為需求增加因此市場上的供給就必須增加,但其實無法確定這樣就能讓状況好轉。
おぼつかない※覚束無い、漢字是当て字,意思是不確定、沒把握,這邊應該是指北海道配給口罩但是並無法完全消除網路上轉賣口罩的情形。
大きく輸入に頼る品物は、いったん流通が切れると回復は容易ではない。
像這樣大量仰賴進口的商品,一旦貨物的流通被切斷了,要回復就不是簡單的事。
ウイルス禍は世界に広がっており、思わぬ商品に影響が出てこないか心配になる。
這場武漢病毒之禍正在世界擴散、有些擔心是否會影響到其他更出其不意的商品。
〈遠くよりマスクを外す笑みはれやか〉富安風生※。
富安風生的俳句:〈從遠方就拿下口罩笑容愉快明朗〉。
※這個超意味不明的。首先富安風生是明治到昭和年間的俳人(寫俳句的詩人),還有專門紀念他的紀念館「風生庵」,位在山中湖附近。但是他寫的這句,不曉得是不是我唸錯裡面的漢字,不合俳句的五七五規則(俳句必須為五個音節、七個音節、五個音節構成的三句)。而且我真的很困惑マスク(口罩、面具)這種外來語在明治時代就這麼廣泛使用了嗎。(査了一下確實是明治時代開始就有マスク沒錯,但寫進俳句富安風生也太跟得上潮流了吧。)
古い句ながら、いま心にしみる。
雖然是古時的詩詞,現在卻滲透人心。
遠くでも近くでも、マスクを外して笑い合う。そんな日が早く来てほしい。
無論是遠是近,都可以把口罩拿下來相視而笑。希望那天能早日到來。
留言
張貼留言